качество

В нашей повседневной жизни переводы с различных языков встречаются на каждом шагу. Многие товары и предметы потребления сопровождаются аннотациями или инструкциями по применению на разных языках.
 
Нередко вниманию читателя предлагается забавная литература, не содержащая ожидаемой информации, а, подчас, текст и вовсе непонятен. Таким образом, читатель получает наглядную демонстрацию языкового обихода страны-изготовителя, не представляющую, однако, особого интереса для большинства потребителей. 

Перевод – это не дословный перенос содержания на другой язык, он требует глубоких знаний культурных основ носителя языка, жизненных реалий данной страны, а также ее общепринятых обычаев и традиций. Здесь действует принцип «Соответствие оригиналу, насколько это возможно. Адаптация для получателя информации, насколько это необходимо».

И, если работающая по своей профессии женщина (профессионал), в результате перевода, вдруг получает клеймо представительницы «старейшей профессии», а симпатичный менеджер из Германии характеризуются своему русскому партнеру как «хорошенький менеджер», или солидный деловой партнер из России представляется принимающей стороне как строгий партнер и, наоборот, возникшая в России серьезная проблема преподносится немецкому читателю в качестве «солидной проблемы»,
или  же когда русские или чехи участвуют в тендере, а для немцев речь идет о банкротстве,
когда ответ русского на вопрос «Как дела?» переводится не в смысле по- тихонечку, т.е. неплохо, а «медленным образом» - это означает, что перевод, очевидно, не  удался.

Для того, чтобы Ваши тексты не вызывали у иностранного читателя недоуменно наморщенного лба, смеха или просто непонимания, мы работаем только с профессиональными переводчиками, имеющими многолетний стаж работы, качество работы которых у нас не вызывает никаких сомнений.  

Каждый перевод мы подвергаем проверке на числа и полноту, переводы на немецкий язык подлежат вычетке.

Переводы, предназначенные для публикаций, такие как рекламные тексты и т.п. всегда проверяются вторым переводчиком. 

Таким образом Вы получаете от нас ожидаемое – самое лучшее качество!
 

© 2012 Goldbach-Sprachendienst. Все права защищены.
Joomla! — свободное программное обеспечение, распространяемое по лицензии GNU/GPL.